16
We Share Such Emptiness Here
Autumn Thoughts, Sent Far Away
We share all these disappointments of failing
autumn a thousand miles apart. This is where
autumn wind easily plunders courtyard trees,
but the sorrows of distance never scatter away.
Swallow shadows shake out homeward wings.
Orchid scents thin, drifting from old thickets.
These lovely seasons and fragrant years falling
lonely away— we share such emptiness here.
— Bai Juyi, translated by David Hinton, in Mountain Home: The Wilderness Poetry Of Ancient China, New Directions Publishing
Thank you for calling The Botanarchy Hotline. The Botanarchy Hotline is medicine disguised as a poem, delivered through the portal of your phone. It’s a ham-radio séance between you and the living Earth, for those ready to be bewildered back to life.
The transmission at the end of your telephone line is Episode 16: We Share Such Emptiness Here. It’s the ninth week of autumn, the swallows have traded gossip for silence and even the crickets have gone contemplative, and today on the hotline, we practice a small act of worship for endings and emptyings: the clarity that arrives only when the world pares itself to bone. Think of this episode as a lung meridian for the soul, a clearing of the gutters, a gentle sweep through the debris and detritus that obscure the purity of our original nature.
This week’s medicine comes from the Metal Element, the alchemist of refinement and release. Metal is the season’s clean blade, its virtue purity, its message simplify or suffer. When Metal moves through us freely, we can revel in the holiness of emptiness, letting the old fall away to make room for the mystery of what’s next.
The Lungs and Large Intestine preside over this moment, Heaven and Earth’s twin bellows. They inhale and excrete, gather and release, keeping the inner cosmos true to its rhythm: take what is precious, release what is spent. The body becomes a bellows; the season, a lung.
And our poet for this holy week is Bai Juyi, Tang Dynasty statesman, exile, and spiritual minimalist. He wrote for commoners and monks alike, his language plain as breath, his vision vast as sky. His poem Autumn Thoughts, Sent Far Away is the sound of a courtyard emptying itself with grace. Written more than a thousand years ago, it hums with the static of distance… two souls a thousand miles apart, sharing the same collapsing season. The wind does what the heart cannot: plunders the courtyard trees, strips the world bare. Autumn’s genius and cruelty are the same, it cleans house with holy precision. Leaves scatter easily; sorrow clings like smoke to the rafters.
Bai was a bureaucrat-poet who kept getting himself exiled for caring too much. In his solitude, the courtyard became cosmos, the act of noticing became prayer. In Taoist and Buddhist fashion, he saw matter thinning toward transparency: swallow shadows shaking out homeward wings, orchid fragrance dissolving into memory. His poems don’t transcend the world, they breathe with it, then let it go. He made simplicity his rebellion, and in that, he stands as a perfect ancestor for any of us practicing holy reduction in an age of excess.
(Cont’d below)
Book Rec: Mountain Home: The Wilderness Poetry Of Ancient China, David Hinton