09
Counting Every Falling Petal I Forget The Time
North Mountain sends down green flooding the embankment
the city moat and crescent lake shimmer in the light
counting every falling petal I forget the time
searching for sweet-smelling plants I return home late
— Wang An-Shih, translated by Red Pine, Poems Of The Masters: China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse, Copper Canyon Press
Thank you for calling The Botanarchy Hotline. The Botanarchy Hotline is medicine disguised as a poem, delivered through the portal of your phone. It’s a ham-radio séance between you and the living Earth, for those ready to be bewildered back to life.
The transmission at the end of your telephone line is Episode 9: Counting Every Falling Petal I Forget The Time. It’s the fourth week of summer, leaves are heavy with the hush before the heat, and today, we’re forgetting clock-time and remembering falling-petal-time.
There’s a deep medicine in forgetting the mechanical clock and slipping instead into the slow drip of Earth’s own reckoning. In early summer, time doesn’t tick, it drifts. It falls from blossoms and eddies in the river currents, it’s measured by how long it takes for a petal to loosen its grip and leap. It can even be marked by how many inhales it takes to find the scent of something sweet on your evening ramble.
the city moat and crescent lake shimmer in the light
counting every falling petal I forget the time
searching for sweet-smelling plants I return home late
— Wang An-Shih, translated by Red Pine, Poems Of The Masters: China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse, Copper Canyon Press
Thank you for calling The Botanarchy Hotline. The Botanarchy Hotline is medicine disguised as a poem, delivered through the portal of your phone. It’s a ham-radio séance between you and the living Earth, for those ready to be bewildered back to life.
The transmission at the end of your telephone line is Episode 9: Counting Every Falling Petal I Forget The Time. It’s the fourth week of summer, leaves are heavy with the hush before the heat, and today, we’re forgetting clock-time and remembering falling-petal-time.
There’s a deep medicine in forgetting the mechanical clock and slipping instead into the slow drip of Earth’s own reckoning. In early summer, time doesn’t tick, it drifts. It falls from blossoms and eddies in the river currents, it’s measured by how long it takes for a petal to loosen its grip and leap. It can even be marked by how many inhales it takes to find the scent of something sweet on your evening ramble.
In the mythic green blur of before, when time was still a living creature, folks told time by crickets and condensation, by the way bees tilted homeward at dusk. Time was something you sensed, not something you measured. My favorite of these sensual clocks of yesteryear are the jiéqì, twenty-four solar terms that carve the year into poems, etching the soft spiral of change.
The jiéqì, or 24 solar terms, are an ancient Chinese system of ecological timekeeping first formalized during the Western Han Dynasty around 206 BCE, though their roots go back to the agricultural wisdom of the Zhou and Shang dynasties. The jiéqì aren’t based on human schedules, but on Earth’s position in its annual orbit around the sun. Each solar term marks about 15 degrees of movement along the 360-degree ecliptic, anchoring time to celestial motion, seasonal change, and ecological observation.
Where the Gregorian calendar divides the year into 12 blunt months, jiéqì splits the wheel of the year into 24 nuanced thresholds—each one a climate poem, a phenological whisper, a bioregional divination tool. The jiéqì are not about productivity, but attunement. They arise not from abstraction, but from what farmers, poets, herbalists, and foragers saw and felt…things like sprouting millet, thickening mists, and migrating birds.
(Cont’d below)
Book Rec: Poems Of The Masters: China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse, Red Pine